Итак, как мы и обещали — мы запускаем русскую вики по Guild Wars 2. На данный момент, силами нескольких человек, практически полностью перенесена информация с англоязычной вики, и переведены основные статьи. Однако работы там ещё очень много, хватит на всех. Так как вики — это ресурс, в первую очередь наполняемый и поддерживаемый посетителями, мы очень надеемся, что вы не останетесь в стороне и поможете в развитии. Если вы хотите иметь полноценную базу по игре, вам рано или поздно придётся вложиться в её создание. В одиночку такой проект поддерживать невозможно.
Я прекрасно понимаю, что работа, пусть даже и над ресурсом по ожидаемой игре, это всё же работа, и всем хочется, чтобы усилия были вознаграждены. Что ж, кроме того, что вы лучше узнаете мир GW2 и подробности об игре, я могу вам предложить что-то вроде конкурса среди тех, кто примет участие в развитии википедии. Конкурс будет наиболее интересен тем, кто собирается создавать собственные гильдии в игре.
Итак: трем пользователям, которые до выхода игры внесут в развитие википедии наибольший вклад, я предоставлю полноценный хостинг для сайтов гильдий, с доменным именем типа guildname.guildwars-2.ru, а так же окажу поддержку в создании сайтов.
Примерно так. В любом случае, вся надежда на полноценное развитие вики — именно на вас, фанатов игры.
Хочу сказать отдельное спасибо пользователям Beholder, Bidiby, Nemover и Omentos за помощь на первом этапе создания вики. Они не участвуют в конкурсе, однако любой из них при желании получит место под сайт 🙂
Добро пожаловать на wiki.guildwars-2.ru — читайте и наполняйте!
UPD! Если вы планируете принять участие в конкурсе, не забудьте зарегистрироваться, чтобы можно было в дальнейшем оценить объем проделанной работы!
Это здорово. Когда переведут скиллы и абилки этой вики цены не будет чесно =)))
Они ближайшие на очереди. 🙂
Я буду переводить скиллы, разве что менять ссылки не буду в переводе)
Ура! Спасибо за старания 🙂
Быстро вы работаете,здорово,на прошлой неделе заходил,половина только переведена была….
стараемсо как можем 🙂
Никогда с вики дела не имел и английский со словарем, но помогу с маленькими статьями 🙂
Во: http://wiki.guildwars-2.ru/index.php/Фермер_George
Помощь разная нужна, помощь разная важна 🙂
По вики — базовая инфа по редактированию есть в справке 🙂
Кроме переводов ещё нужна помощь по заливке изображений например 🙂 по вычитке переводов, по форматированию и т.д. 🙂
По любым вопросам мона обращаться либо на мыло, либо прямо в вики в обсуждение 🙂
Главное, что бы при переводе вики страниц вы не переводили Оригинальное название скиллов. а то получится бред как когда-то сделала Бука при переводе первой части игры )
об ентом даже написано в Справке и особо выделено. 🙂 названия и имена будут переведены только в том случае, если будет официальная локализация. В таком случае заменим названия на то, что напишет локализатор 🙂
ну Бука официально и локализовывала игру и делела перевод игры. в итоге играть после англ. языка со скилами в названии которых присутствует такое, что-то типо «Я отомщу за тебя!»
«Никто не пройдет!» знаете ли не очень удобно. ) не ну если всё же когданибудь в ГВ2 и переведут сами названия, то да согласен придётся и на сайте их переделывать на ру.яз )
Эх я бы помог только совершенно не знаком с Вики))
Это не проблема 🙂 пробуйте, дерзайте 🙂 в справке описана базовая инфа по редактированию, если есть вопросы — можно задавать в обсуждении или слать мне на мыло 🙂
Вопросы задавать в этом обсуждении? И можно ли узнать ваш адрес?
В самой вики на каждой странице есть вкладка обсуждение 🙂
Там же из самой вики можно написать письмо зарегистрированному пользователю 🙂
адрес — contact(сцобачко)guildwars-2.ru 🙂
ну что господа, как говорится — да победит сильнейший))
Если я правильно понял, можно зарегистрироваться там и править статьи? Ну например вместо английской, перевод вставить? Если так поможем 🙂
В принципе даже регистрироваться не обязательно 🙂 но таки да — лучше зарегиться 🙂
И со справкой ознакомиться, чтоб узнать как работать с вики разметкой. Но там абсолютно ничего сложного
Да в принципе и её можно не знать, я думаю, там же просто можно перевести и русский язык вместо английского вставить, не меняя разметок и прочего. Просто текст сменить.
Главное названия не переводить и ссылки не побить 🙂 а чтоб узнать где ссылка — желательно таки посмотреть в справку 🙂 это займет не более 5 минут 🙂 хотя в любом случае в вики любую ошибку легко исправить
Вот, посмотри пожалуйста, моя девушка перевела, а я вставил. Нормально сделано?
http://wiki.guildwars-2.ru/index.php/Edge_of_Destiny
Да, всё просто замечательно! 🙂
Я на самом деле в целом слегка в шоке от того, сколько человек принимает на данный момент участие… и сколько всего они уже сделали Оо 🙂
Я, конечно, не мегаспец, не знаю как там перевели издатели на русский, но «Край Судьбы» (Edge of Destiny), звучит странно, типа они станут концом судьбы если она с ними встретится? Может это все таки «Лезвие судьбы» или «Лезвие рока», можно прибегнуть к неплохой художественной вариации «Меч Предназначения» используемой в аналогичном как мне кажется смысле в «Ведьмаке»?
Извините за флуд тут, отписал мысль в обсуждение в вики.
Одну небольшую статью про Heavy armor перевел, буду помогать еще =)
Единственное, в чём небольшие несостыковки, люди переводят по-разному. Мы перевели дракона как Джормаг, а кто-то как Йормаг. Ну правильно, что народ сказал, чтобы названия оставляли в скобках английское. А вообще, те названия, которые упоминались в книге пишу, как там.
Admin,
А вместе быстрее получится)
Несостыковки в названиях и именах постепенно уйдут 🙂
А по поводу «быстрее получится» — так я вообще в шоке, сколько человек и насколько рьяно взялись за работу! 🙂
Всем огромное спасибо, если честно — не ожидал 🙂
я тоже не ожидал от такого 🙂
Пока вы тут «не ожидаете», я и остальные работают:)))
P.S: Hrun_Morzhov, Edge Of Destiny, насколько я понял, это название одной из гильдий, а как известно названия вообще не переводятся. Так что по мне «Край Судьбы» и остальные, просто не годятся.
Может и не годятся, но это же вторая книга и её, скорее всего тоже переведут. Ты думаешь в книге они оставят название на английском?)) Я предлагаю, чтобы все названия, которые официально упоминались и перевелись в Призраках Аскалона писать на википедии, чтобы путанницы не было.
Поддерживаю некроманта.
К примеру ясное дело что Йормаг будет правильнее, но в книге его перевели как Джормаг и скорее всего этим же видом будут пользоваться локализаторы.
Хм интересно а после выпуска игры можно ли будет вставить русскую озвучку
можно будет тока через пол года после официального запуска игры.