Перейти к содержимому

Интервью с Королевой Дженной

Действия Белых Мантий последнее время раскачивают народные массы. Что Корона планирует делать с этим?

Для начала, позвольте мне внести ясность: жителям Дивинити Рич нечего бояться. Мы предпринимаем шаги по укреплению обороны как внутри, так и за пределами Дивинити Рич, чтобы убедиться в безопасности наших жителей. Сияющие Клинки продолжают следить за передвижениями и активностью Мантий, большая часть которой выливается в банальные налеты в северной Магууме.  Это не просчитанные действия какой-то организованной группы, это разрозненная активность кучки конфликтующих людей. Ничего более.

Какие шаги в плане безопасности вы предпринимаете?

Серафимы начали патрулировать Шеймур (Shaemoor). Более того, мы направили лучшие инженерные команды для укрепления стен и любых слабых мест в нашей обороне. На случай кризиса, мои советники разработали планы по эвакуации домов и поселений окружающих Дивинити Рич под защиту городских стен. Однако я хочу подчеркнуть, что эти приготовления направлены на настоящие кризисные ситуации — природные катаклизмы, нападение дракона и тому подобное.

Мы давно не видели капитана Серафимов Логана Теккерея. Вы можете рассказать о его состоянии?

Капитан Теккерей получил тяжелые ранения в бою против дракона джунглей Мордремота и на данный момент выздоравливает. Один из моих помощников регулярно навещает его и докладывает, что выздоровление идет хорошо. Зная капитана, я подозреваю, что он вернется к своим обязанностям как только сможет сделать это физически и ни секундой позже — нет такой силы в Тирии, которая может встать между Логаном и его обязанностями.

Вы виделись с капитаном лично?

Нет. К сожалению, управление королевством занимает все доступное время, особенно учитывая проблемы, с которыми мы столкнулись в последнее время. Но мои помощники держат меня в курсе его состояния и у меня есть крепкая вера в его скорейшее выздоровление.  Он всегда в моих мыслях и молитвах. Пусть Двейна хранит его.

Есть ли новости о Пакте? Какие меры предпринимает Корона для их поддержки?

К сожалению, капания Пакта в Джунглях Магуумы стоила жизни многим, и союзные войска все еще перегрупировываются после атаки на дракона джунглей. Генерал Алморра Соулкипер неустанно работает, поддерживая их, а мы в свою очередь оказываем всю возможную поддержку генералу. Я уверена, что под её руководством и управлением, Пакт выстоит.

Помимо жертв Пакта, во время атаки на Мордремота, погибли также и многие жители Криты. Не хотели бы вы сказать что-либо своему народу по поводу павших?

Этот конфликт без всяких сомнений был настоящим испытанием стойкости и решимости, с каким когда-либо сталкивалась Крита, и хотя мы в итоге и добились победы, эта победа была достигнута высокой ценой.  Я слышала мучительные крики нашего народа из-за этих потерь; мы выражаем наши глубочайшие соболезнования и нашу бесконечную благодарность семьям погибших за все то, что они принесли в жертву во имя нашего отважного народа. Мы никогда не должны забывать доблесть и мужество павших и мы должны сделать всё возможное, чтобы их жертва не была напрасной.

А каковы потери у Серафим? Насколько опустели их ряды?

Небольшой отряд элитных Серафим был отправлен для присоединения к флоту Пакта во время их злополучного вторжения в Джунгли Магуумы, где они были сбиты Мордремами. Мы ещё ожидаем полный отчет о потерях, но некоторые Серафимы уже были спасены из джунглей, мы надеемся найти больше выживших по мере того, как наши поисковые отряды продолжают прочесывать регион. Я прошу всех жителей Дивинити Рич помнить о наших храбрых солдатах и молиться о них Меландру.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

15 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Sephiroth
Sephiroth
8 лет назад

Олаф, ты бы новость про 50% скидон на ХоТ добавил бы 😀

OlafKS
Ответить на  Sephiroth
8 лет назад

Во вконтактике висит Оо

Sephiroth
Sephiroth
Ответить на  OlafKS
8 лет назад

так и запишем: люди не сидящие в соц.сетях — унтерменши не достойны новостей. 🙂

OlafKS
Ответить на  Sephiroth
8 лет назад

не, просто ради двух строчек новость писать сюда было честно лень 🙂

MeGaZlo
MeGaZlo
8 лет назад

«reach» можно перевести как «предел», он же, вроде, значит «залив».
Так что можно переводить название города как «Залив Божества», или что-нибудь типа «Небесный предел»

OlafKS
Ответить на  MeGaZlo
8 лет назад

Ну мы ж не называем Нью-Йорк Новым Йорком? И англичане не будут Новгород обзывать Newcity 🙂 В данном конкретном случае мне лично кажется, что перевод названия города будет излишним.

Sephiroth
Sephiroth
Ответить на  OlafKS
8 лет назад

перевод названия должен быть, если название несет какой-то смысл для носителя изначального языка (с) Толкиен.
в данном случае название города имеет определенный смысл для носителей языка, посему и должно быть переведено. :Р

в реальном мире названия не переводя из-за юридических\экономических проблем.
и низкой скиллухи переводчиков

Easmear
Easmear
Ответить на  Sephiroth
8 лет назад

На мой взгляд переводить названия на русский стоит, они даже звучат красиво, но в скобках писать английский вариант, — игра все-таки на английском. И путаницы не будет.
НО учитывая, что OlafKS тратит свое время, пусть делает как ему удобно и менее времязатратно

Waleria Rus
Waleria Rus
Ответить на  Easmear
8 лет назад

вот он начнет переводить все названия, потом сами взвоете «а это что? а это где?». Пусть будет как есть

Easmear
Easmear
Ответить на  Waleria Rus
8 лет назад

я же написал, что если переводить, то в скобках писать английские названия. Вот, правда, чем вы читаете?

a13xa
a13xa
Ответить на  Waleria Rus
8 лет назад

Прикинь если во властелине колец был-бы Стормпик или Бронзбирд..
Гораздо лучше звучит — «грозовая гряда» и «Бронзобород»

OlafKS
Ответить на  a13xa
8 лет назад

Сумникс? Или Торбинс? Или таки Бэггинс? Или (были и такой вариант) Беббинс?
Bag-End Under Hill — Торба-на-Круче (и соответственно Торбинсы). А ещё был вариант Торба-в-Холме. Засумки (засумье). А ещё был эпичнейший вариант — Бебень на бугре.
Sackville-Bagginses — внезапно самое популярный вариант использования — без перевода — Саквиль-Бэггинсы. А были ещё варианты Лякошель-Торбинсы (французы такие). Дерикуль-Сумниксы. Кошель-Торбинсы. Хапни-Беббинсы.
А бедный несчастный Сэм? Гэмги, Гемджи, Гамджи… Гужни и Скромби…
Про Брендизайка промолчу.
А почему Red Book of Westmarch переводится почти всеми, как алая книга, а не красная? А потому, что у нас красная книга ассоциируется с вымирающими животными.
А почему Хоббитания, вместо Шир? Не, я б понял, еслиб называлось на аглицком хоббитлэнд. Но называется то Shire. А на слуху у всех Хоббитания.
Да даже с переводом Big Folk (как хоббиты людей называли) не смогли сойтись. Казалось бы, что сложного — Большой Народ (был вариант Рослый Народ). Всё. нееее Большуны, Верзилы, Громадины, Огромины…

И это все при том, что Толкиен (да, он сам упоминал, что его фамилия звучит и пишется как Толкин, и это по идее правильно, но как по мне — для русского уха это звучит не очень приятно, именно поэтому и начали писать его как Толкиен. А звучание в переводе также очень важно.) оставил подробную инструкцию для переводчиков.

А вы тут про Дивинити Рич.

Слишком много нюансов, слишком много вариантов и далеко не всегда полностью понятно что именно подразумевал автор. Товарищ зефирот видимо не сталкивался плотно с художественными переводами, иначе не заявлял бы глупостей про «скиллуху» переводчиков 🙂

OlafKS
Ответить на  Sephiroth
8 лет назад

В реальном мире, к вашему сведению, проблема перевода или не перевода названий гораздо более глубока, чем «низкая скиллуха» переводчиков, или тем более юридические или экономические проблемы.
Существуют, например, как официальные названия, так и самоназвания, Suomi-Finland тому наиярчайший пример. Есть ещё исторически сложившиеся названия и варианты их перевода/произношения в зависимости от языка. Некоторые названия даже внутри одной страны в разных её частях звучат по-разному.
Пример с профессором тут не совсем корректен, т.к. он, слава всевышнему, оставил для переводчиков очень грамотный и продуманный мануал, в котором описал почти всё что можно было учесть. И то — вариантов перевода туева хуча.
В данном случае, я не вижу смысла переводить название этого конкретного города по нескольким причинам
1. Авторами нигде не указано, что конкретно подразумевалось под этим названием. А вариаций перевода много и они, что самое важное здесь, несут разные смыслы. В итоге перевод может дать неправильное понимание смысла названия.
2. Я, например, догадываюсь, почему город назван именно так. Хотя не факт что догадываюсь правильно. Но 90% игроков вообще об этом не задумываются и не в курсе, т.к. не играли в первую часть игры и не читали книги по вселенной

Достаточно доходчиво?

Sephiroth
Sephiroth
Ответить на  OlafKS
8 лет назад

Практически все самоназвания искажены исторически и давно утратили всякий исходный смысл. Даже про Суоми есть три теории возникновения слова (название племен, эстонский(!) перевод земли болот, и что-то там про рыбную чешую.
Что не мешает ИРЛ слышать переведенную «Поднебесную (Империю)» и Middle-Kingdom про современный Китай.

А еще в игровселенной нет такой вариативности языков и все людские племена, не смотря на разные стандарты письменности и диалекты, говорят на Общем языке.

У профа много переводов по простой причине — синонимов отражающих смысл в нашенском языке полно и каждый хочет оставить свой след.

1. Как это не было? Божественный он из-за наличия там всяких этих артефактов Белых Мантий и храма всех богов под боком. А из «берега» в гв1 «пределом» он стал из-за того, что это географически самое дальнее поселение от колыбели человечества (Канты) с которым имеется связь. Экспансия дальше не пошла после наплыва всяческих катаклизмов. Вот и вышло что этот город — «Предел» «Божественного» влияния того самого пантеона человеческих божков. Тут можно сколько угодно играть синонимами, пока определенная группа людей занимающаяся переводом не придет к единому стандарту (в сообществе переводчиков книг\рассказов по вахе есть четкий глоссарий по стандартам перевода. хотя все-равно порой срачики бывают:) ). Но смысл у названия этого города именно такой.

meh. я для того чтобы лучше понимать\переводить инфу из гв2 прикупил гв1 и прошел полностью пару лет назад.

2. Для тех кто не задумывается\не хочет задумываться я на вики после одной-двух статей пришел к стандарту с оригинальным названием в скобках.
Но у тебя даже Хранительница Душ не переведена, хотя уж прозвища Чарров сам Хан-Ур велел переводить, если они сами со своего языка их на Общий стали переводить :С

OlafKS
Ответить на  Sephiroth
8 лет назад

По поводу дивинити рич — да, те же мысли.
«пока определенная группа людей занимающаяся переводом не придет к единому стандарту» У меня нет группы людей занимающихся переводом 🙂
В общем — фик знает, я перевожу только те названия, которые имеет смысл переводить на мой взгляд. По поводу прозвищ чарр — эт как переводить например германские фамилии «Олаф Харальдсон» в Олаф Сын Харальда. Или вообще если совсем по-нашенски — Олаф Харальдович. Хотя с прозвищами возможно есть логика… но если честно — вы вот, читатели, меня уже заколебали 🙂 Когда я переводил все названия и имена, на меня наезжали — зачем ты их переводишь. Теперь перевожу только 100% понятные, по которым не возникнет вопросов — опять наезжают почему не переводишь все 🙂 В общем — буду переводить как переводиЦЦо. Но приму к сведению 🙂

15
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x